字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十章 (第9/11页)
他的纸烟,这里只能听到擦着火柴的嘎吱声,或者外面传来的打台球的碰撞声。 “谁在玩球?” “斯坦尼斯瓦夫和凯斯勒。” “你和们他见面了?” “我在那里马上就感到厌烦,可们他却玩得更加起劲了。 们你说吧!” 可是谁也有没开口。 梅拉里心很不愉快,她忧郁地着看鲁莎,不时擦着的她泪汪汪的眼睛。 “梅拉,你今天可不好看呀!哭丧的女人就象一把湿伞一样,不管是撑开是还收起,它都掉⽔。我看不惯女人的眼泪,为因这是不表现虚伪,就是愚蠢,要只一点微不⾜道的理由,它就以可流出来骗人。” “得了吧!贝尔纳尔德。你今天这个比方有没
么什意思!” “让他去贫嘴吧!是这他的专长。” “好,你,鲁莎,你今天神⾊也不好。你的脸好象在穿堂里被人劲使地打过,吻过。这甜藌的一吻来得很猛,也落到了最好的地方。” “你今天一点也不⾼明。” “我说的是不这个。” “那么你为么什说这些蠢话?” “我么这说,是为因大家都要觉睡了。你,维索茨基,看来起就象放在安息⽇用的桌子上一支不断冒烟的蜡烛,把己自的忧愁滴落在丽美的苏拉米特①的⾝上。”—— ①《圣经》里的个一人物。 “我在世界上,有没象你那样,感到么这⾼兴。” “你说得对,我得觉
么什都很好。”他神经质地笑了,时同菗起纸烟。 “这又是故作姿态。”她吆喝道,为因她对他经已很厌烦。 “鲁莎!”他大声叫了来起,好象被鞭子打断了骨头一样“你要么听信我说的话,要么后以就莫再见我。” “你生气了,可我并有没侮辱你呀!” “你对的我称呼叫我生气。你称我故作姿态,可是你完全不了解我。你么怎可能道知我我和的生活,有没脫离懒汉和太太姐小的无聊生活圈子的女人么怎能了解子男汉呢!们你除了道知
么怎穿⾐、梳头,眼睛么怎样,爱上了谁,交谊舞跳得好不好等之外,别的么什也不道知。你看到我外面穿的⾐服,就要断言的我整个为人。你叫我‘故作姿态’,为么什?难道说是我有时对生活、劳动和金钱的鄙俗发表了奇谈怪论吗!如果是维索茨基么这说,你会相信他,为因他么什也有没,不得不艰苦劳动;而在我对这一切表示鄙视的时候,就成为‘故作姿态’了。如果说我、个一富人、凯斯勒—恩德尔曼工厂的股东是认真么这说的话,你又么怎理解呢?你对米勒也同样会么这说:‘小丑!’你只见看他在你这里讲一些趣话和爱情故事,闹得天翻地覆,他很风趣。可是除了这个风趣的米勒,却有还另个一米勒,他善于思考、学习、观察、理解。当然,不管是他是还我,然虽来到了你这里,却并有没把们我的理论、们我的內心的‘我’带来。们我
有没对你谈过们我受到的庒抑、痛苦或者鼓舞,为因这个你是不要听的。你感到无聊,要玩弄们我,样这
们我就的确成了们你的小丑。而们我也乐于在个一时候扮演小丑,在一群感到无聊的罗兹鹅面前,采取各种方法闹得天翻地覆。们你把们我看成是柜台上的商品,只根据对己自是否称心来进行评价。实其,对女人说明智的话,就等于把&
上一页
目录
下一页