字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十章 (第8/11页)
诉告了们她。 她表示同情地听着,并且记住了们他的地址。 “为么什
的有人该么这受苦?为么什?”她嘟囔着。 “在现
问我你呀!梅拉!你是是不在哭了?” “别问,你用不
道知这个。” 她低下了头。 他有没再问,是于看了看的她脸,陷⼊了沉思。 他着看由一排排路灯勾画出来的空寂无人的街道,和一排排象睡在己自⾝边的一些怪物的石头脑袋一样的房子。这些房屋的窗玻璃在街灯的照耀下,以可
见看它们在不停地震动,佛仿它们在正做着一场痛苦的和惶恐不安的恶梦。 “她是么怎啦?”他想道,以激动的眼光瞥着的她脑袋。他得觉她也很悲伤,的她悲伤更增添了他的痛苦和不安。 “们你难道非得在戏院里玩吗?” “非得在戏院里,爱情的力量是很可怕的。”鲁莎道说,她好象要道出她进一步的想法“这个萨福①受了多少苦呀!的她一切呼叫、恳求、的她所的有痛苦我都记得,我在现还能想起它们。爱情使我感到可怕,是为因
不我理解它,至甚不得不对它表示怀疑。难道以可
样这多情善感,完全献⾝于爱情,和陷⼊其中而不能自拔吗?”—— ①萨福(约公元前七到六世纪),古希腊女诗人。 “以可的,以可的…”梅拉睁开眼睛低声说地。 “到我这边来,维索茨基!把手伸给我。” 她拿着他的单瘦的手,把它紧贴在的她额头和燃烧着的脸上。 “你不得觉我在发烧?” “烧得很厉害,⼲吗要去看这些给人增添烦恼的戏呢?” “么这说,我能做些么什?”她痛苦地叫喊着,时同睁开了那双挂在脸上的眼睛“你对的我烦腻也有没提出解脫的办法。我讨厌这⽇常的应承①,我讨厌到城里去游逛,我讨厌出国去旅行,为因我过不惯旅店的生活我去戏院的时候更少,为因我受不了那精神上的刺激,我只希望有么什能使的我內心激动。”—— ①原文是法文。 “梅拉么怎啦?”他有没听见她说的话。 “你马上就会道知。” “不!不!不!”梅拉听到们他的提问和回答后,表示反对道。 们他走进了门德尔松住宅的灯光闪闪的门厅里。 “恩德尔曼先生在家吗?”鲁莎问个一仆人道,把己自的帽子和长长的围巾也交给了他。 “在猎人的房间里,他请老爷们到那里去。” “们我到猎人的房间去吧,那里比客厅和这儿要暖和些。”她完说后,随即领们他走过了一排房间。这些房间由于有没点灯,单靠仆人拿的那支放在六臂烛台上的蜡烛的照耀,显得不很明亮。 那间猎人的房就是斯坦尼斯瓦夫·门德尔松、莎亚的小儿子的住房。它的名称的产生是为因这间房里的地毯和门帘是用虎⽪做的,家具是用牛角做的,上面还缀着长长的、浅灰⾊的马尾巴。在墙上个一有许多肩胛骨形的大角的鹿头的周围,还挂着许多武器。 “我等了整整个一钟头了。”贝尔纳尔德道说,他坐在鹿头下面喝茶,有没和们他打招呼。“为么什你有没邀们我去戏院?” “我从来不走戏班子,这你是道知的。它对们你来说,才是有趣的。” 他表示轻蔑地撇了撇嘴。 “故作姿态!”鲁莎也轻蔑地道说。 大家都站在桌子的旁边,可是谁也不愿话说。 仆人摆上了茶。 深沉和令人憋闷的寂静滥泛在整个房间里,由于贝尔纳尔德时时刻刻要点
上一页
目录
下一页