字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十四章 (第4/9页)
约翰·索默斯特—索默斯坦伯爵老爷了为表示礼貌,在床上睡过三次—— ①②原文是德文。 “是这开玩笑的,不可能。” 大家都认为不可能。 “我相信雷茨克的话,他从来不撒谎。” “可是这太愚蠢了。” “是这这个去过的猪商对伯爵的好意,表示感恩戴德,们你
有还
么什好说的呢?” “这也可能的。不过样这可笑的事,在罗兹,在这些百万富翁之中,很少见到。对斯坦尼斯瓦夫·门德尔松和这个梅什科夫斯基工程师决斗的事,大家是都
道知的。” “克纳贝是不很可笑吗?那个老莱赫尔,当他坐在餐厅里时,要只有人对他⾼声地叫一声‘堂倌’他就会本能地从椅子上站来起,为因他去过当过堂倌。可是楚克尔呢!他至甚把餐厅里的残羹剩饭带回家给的我⺟亲去卖钱。莱赫尔只会签名,里手拿一本书在己自办公室里接见有事要找他的人。这本书为因常常是由他的仆人打开后递给他的,有时就出现莱赫尔当着他的客人把书都拿反了的情况。” “每个人爱么怎做都以可
么怎做。我为以
有没必要去嘲笑。” “可是对于一些蠢事情,每个人都以可笑话笑话。” “你,维尔切克,你在为己自辩护。是这
为因有人笑你,笑你的长头发,笑你満⾝的香气,笑你戴项链和戒指,笑你爱打扮。” “有只蠢人才对么什都大惊小怪。谁最爱笑话人,他己自才是最可笑的。” “这就是说如果你打算挣得百万家财,你就讥笑们我大家。” “为因
们你
己自就很可笑。” 哈尔佩恩握了们他的手后,出去了,他不喜欢这些年轻人对工厂老板们进行嘲笑。 “为么什?你说清楚呀!维尔切克。” “为因
们你的笑很不诚恳,们你在不怀好意地进行嘲弄。 是这
为因
们你
己自
么什也有没,而们他享有百万家财。” “这说的又是新鲜事了。我早就想到您会有新的可说。如果您要么这说下去,我看您是还不说为好。” “们你静一静,在现有一桩重要的事。”马利诺夫斯基⾼声说地“尤焦·亚斯库尔斯基明天晚上需要一百卢布,他求们我大家借给他这个数目,后以他将按每月十个卢布分期付还。这笔钱关系到他的死活,我再次一请求们你给他友好的援助。将来全数归还由我担保。” “你愿意对你的这个现发承担责任?” “维尔切克!”马利诺夫斯基用拳头砸着桌子,生气地叫了“先生们,们我
起一凑起这个数目吧!”然后他又以较为温和的口气补充了一句,将⾝边仅的有五个卢布放在桌上。舒尔茨也拿出了五个卢布,布卢门费尔德拿出了十个卢布。 “谁有没钱,我给他添上。今天我然虽
有没,明天以可借。” 霍恩道说“好,维尔切克,请您拿出二十个卢布!” “讲句老实话,我⾝边连三个卢布都有没。们你替我出五个卢布吧!” “您想得真好。”霍恩喃喃说地。 “们你不要把他算进去。霍恩,在现
经已有二十卢布,你还要拿出八十卢布来。们你
上一页
目录
下一页