字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十六章 (第3/8页)
,他坐在⽗亲⾝边。他⽗亲然虽应邀前来赴宴,可是那张好象长満了墓地青苔的阴沉沉的⼲瘪的脸早把人都吓跑了;他谁也不理睬,偶尔喝一口酒,冷眼瞅瞅聚会的客人;当有人问他一句话时,他回答得也头头是道,还望望工厂新砌的红⾊烟囱。 在临街的个一小房间里,坐着西蒙神⽗、查荣奇科夫斯基阿达姆先生,第四位是库罗夫斯基。们他
在正打胜牌,象以往那样痛痛快快地争吵不休。有只库罗夫斯基老是一发完牌就偷偷溜走,到处寻找安卡,跟她说几句话,回来的时候撩逗几句经已喝醉酒的凯斯勒;可是他打牌打得很糟糕,老是把牌弄错,搅得其他三个人也打不好,此因他得听阿达姆先生的数落和查荣奇科夫斯基的吼叫。有只西蒙神⽗満意地笑着,拿长烟袋棍打着法⾐: “好啦,好啦,我亲爱的孩子。我亲爱的好人阁下,你招人家查荣奇克讨厌,人家可要记在里心的。哈哈哈!查荣奇克,你撇开三个人躺倒不⼲,那就改姓吧,姓巴兰科夫斯基吧,还姓么什查荣奇科夫斯基呢①,哈哈哈!”—— ①在波兰语里“巴兰”意为“山羊”“查荣奇”意为“兔子” “是这
的我错儿?”这位贵族用拳头敲着桌子嚷了一声“大好人先生,怎样竟让我跟傻瓜们打牌,哼,连牌都不会拿!——梅花七,出!” 们他争执一番之后,又安静下来打牌。有只阿达姆先生是还老习惯,为因牌好,就用脚踏着椅子横木,哼哼唧唧地唱起小曲来: 姑娘们呐,去采菇蘑,采菇蘑,采菇蘑,嗨! 西蒙神⽗时时伸出灭了火的长烟袋,叫道: “雅谢克,喂,混小子,点火!” 雅谢克不在,有只马泰乌什在听候吩咐;安卡是特意安排他来侍候神⽗的。 库罗夫斯基一语不发,笑盈盈地接受了查荣奇科夫斯基的咒骂;他得觉这位贵族遗老常非有趣。 “先生们要⽩酒呀是还要啤酒?”安卡进来关照道。 “不要,我亲爱的孩子,么什也不要。可是你道知吗,安卡,查荣奇克刚才撇下们我仨觉睡去了。”西蒙叫了来起,还嘻嘻嘻地笑着。 “的我上帝,神⽗幸灾乐祸,太不应该了;等着你的下场吧,哼,跟桑多米⽇那儿的基尼约尔斯基一家人一样,们他…” “我亲爱的大好人,那儿的事跟这儿没关系,是还专心打牌吧。人家出主牌,你得出王牌;有王牌就拿出来,甭想打马虎眼。” “我跟谁打马虎眼了?”查荣奇科夫斯基凶狠地咆哮来起。 是于
们他又吵闹了来起,整个住宅和花园都回响着查荣奇科夫斯基劲使的吼叫声,使露台上的客人也都惊慌地望着博罗维耶茨基。 “维索茨基先生,请你这位大夫替我吧!”库罗夫斯基冲通过隔壁房间走来的个一人叫道,时同把牌往他里手一塞,就外出找安卡去了。安卡在正花园里和尼娜散步。他找到们她后,便起一来到个一凉亭里;亭子上爬満了叶子经已变红的葡萄藤,周围栽着成排的紫萝兰和翠菊,经已萎谢。 “天气真好。”他坐在安卡对面,说。 “好,许也
为因是秋天的后最一天了。” 们他沉默了许久,呼昅着那散出发
在正凋谢的花卉和萧萧落叶说的不上来的香味和令人舒畅的空气。 发⽩的阳光在花园里撒下了金⾊的尘埃。尘埃淡淡地遮掩着万物的轮廓,给萧瑟园子里的秋⾊投上了一层绝妙的清淡得发⽩的⻩金⾊彩。 草坪上的蛛网闪闪烁烁,在温暖的微风中飘荡;长长的蛛丝象玻璃细线一
上一页
目录
下一页