字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十三章 (第4/13页)
8;有只威廉才老是骗人,我么什也不相信他。” “可是你相信我吗?” 他始开以这个谈话作为乐娱。 “啊!如果你从来不骗人,我就相信你。” “我是很郑重地约许你的。” “好!你道知,些那书姑妈经已给我捎来了,我在正读。” “你很感趣兴吗?” “真好看,有许多激动人心的章节,我和妈看后起一哭了。 ⽗亲笑们我,可是我昨晚决心读了一整夜。” “你从恩德尔曼夫妇家回家时经已很晚了吗?” “经已天黑了。我见看了你是么怎离开客厅的。” “不我得不早走,为因我对那里的一切都感到遗憾。” “在恩德尔曼夫妇那里很好嘛!们他招待得样这客气。” “我感到遗憾是的,当时有没能够和你多谈会一儿。” “可是我在和特拉文斯卡太太聊天时谈到了你!” “太太们说了我多很的坏话?” “啊!有没!有没!有只先生们在说们我的坏话。” “你对这信为以真?” “经常如此,要只威廉在参加会见和晚会后一回来,就走到我跟前,把所的有女人都说一遍,加以讽刺。” “你为以,所的有
人男都样这做吗?” “正如你所说,是不所的有
人男,我相信你!”她很快地叫道,脸刷地红了。 “以可肯定地对你说,是不所的有人。” 她下面的谈话带有天的真嘁嘁喳喳的声调,可是有没
么什內容,使卡罗尔感到厌烦,此因他始开观赏些那遮住了窗玻璃、经过细心培养的鲜花。 他很欣赏这些花。 “诉告戈特利布,他会很⾼兴的。” “他是个么什人?” “们我的园丁。施特尔希先生不喜欢花。他说如果在这些花盆里种土⾖,用处就会更大,可是施特尔希先生很蠢,你说是吗?” “要只是你说的,肯定是。” 她感到更加⾼兴,脸上的晕红也逐渐消失,因而使她解脫了不自然的状态而大胆来起;然而她话说的大胆却使他感到有点惊讶。 她缺乏社交知识,为因
的她⽗亲是个一新起的百万富翁。她是在厨房和工厂中,在纺织工①、工人和象的她家庭一样的一些暴发户家庭的环境中教育长大的;可是的她思想很活跃,安排生活上很聪明。 社交场的中欺骗并有没使她丧失正直。她有时虽为以正直幼稚可笑,可是她却为正直的纯洁而深受感动。 她在萨克森州②至甚读完了寄宿中学。她⽗亲米勒在几年前作为个一普通纺织家就是从那里来到了这块的确成了他的“福地”的土地上—— ①原文是德文。 ②在德国。 关于钱的价值,她是还有定一了解的。为因她在谈话中也谈到们他都熟悉的这种价值。 “你道知马尼亚·戈特弗里德和的她情人决裂了吗?” “不道知,这使你很愤怒?” “我只感到奇怪,为因她既不漂亮,又有没嫁妆,可是她却经已是第二次决裂了。” “可能她要等着找个一年轻富的有工厂老板。” “实其
的她这个情人是以可挣到钱的。的我
上一页
目录
下一页