字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第八章 (第4/15页)
?” “不我能想不你,为因
不我会想别的呀!” “这就好。你爱我吗,卡尔?” “我爱你,你怀疑?” “我相信你永远会爱我。” “永远。” 他力图使他说的话声变得温和点,使他的脸上现出幸福的表情,可是他并有没
分十做到。为因他的套鞋里经已灌満了⽔和烂泥,踩在地上滑溜溜地很不好受,另外他今天有还许多事要做。 们他在起一呆了个一多小时。直到的她脸和手经已冻得不得不靠他的吻去温暖时,她才决定回去。要分别了,当他问她是否当真象她打电话给他所说的那样,有么什重要的事时,她又抱住了他的脖子。 “我爱你,我想把这个对你说,我想见到你。” 她终于离开了,在临走时还回头看了他几次,了为和他再次告别,了为向他表示坚贞的爱,求他在她未登上那停在一条被篱笆墙围着的小巷子里的马车之前,不要离开森林。 工厂里呼唤人们进午餐的汽笛声从各个方面传来,划破了空气。博罗维耶茨基上马车后,便飞也似地往办公室跑去。 他只遇见了布霍尔茨和霍恩,为因其他的人都吃饭去了。 “你说得太死了。”布霍尔茨从安乐椅里探⾝出来,喃喃说地。 “我有没别的可说。”霍恩叫了来起。 “你需要学习学习,我对你经已受不了啦。” “这与我无关①,厂长先生。”他话说的口吻然虽和气,可是他的嘴却在神经质地抖动,在他蓝⾊的眼睛里,突然出现一阵昏黑—— ①原文是德文。 “你对谁话说?”他把嗓门提⾼了点。 “对厂长先生。” “霍恩先生,我警告你,不我能再忍了,我对你…”“我有没必要道知,你忍不忍,这与我无关。” “在我话说的时候,在布霍尔茨话说的时候,你不要打岔。” “我为以在霍恩话说的时候,布霍尔茨不保持安静也是有没道理的。” 布霍尔茨站了来起,他为因脚痛,哼了几声。他把他那包扎好了的脚摸抚了会一,吃力地呼昅着,闭上了眼睛。然虽他经已气得浑⾝战栗,但他仍然保持沉默,耐住了性子。 蓄意至甚采取了坚决的办法使布霍尔茨越来越生气的霍恩这时盖上了书本,从容不迫地收起他的铅笔、橡⽪和钢笔,用一张纸包好后,揷放在⾐兜里。 他这一切进行得很慢,还不断盯着博罗维耶茨基。卡罗尔对他的行动、对他和布霍尔茨这场从未有过的争吵感到常非吃惊,他不道知
己自该么怎办。他无法制止霍恩,为因他不道知,们他吵是的
么什。如果他不支持霍恩,他就应当支持布霍尔茨,为因布霍尔茨和他的关系更为密切。此因他在瞅着这个默不做声地穿上了只一套鞋、两片气得发紫的嘴唇上露出了微笑的霍恩时,也分十生气。 “你在我这里经已
有没职业了,就要开除你。”布霍尔茨喃喃说地。 “我为以你和你的这个地方本来就不体面。” 他穿上了第二只套鞋。 “我命令把你赶出去。” “你试试看吧!无聇之徒。”他叫了来起,赶忙穿上了大⾐。 “蠢家伙,把他赶出去!”布霍尔茨战战兢兢地紧握着棍棒,他说的话声更低了。 “算了吧!你别试了,奥古斯特!否则我要把你和你老爷的肋巴骨起一打断。” “该诅咒的家伙①,把他扔到门外去!”他嚷来起了—— ①原文是德文。 “贼!安静点。”霍恩吼叫着。他抓住了一张很重的小桌子,准备如果谁要碰他,他就打人。 “安静点,你这副德国猪嘴,豺狼!”他把那张桌子往写字台下一扔,然后吱呀一声打开了门,便出去了。他在开门时由于用力过猛,以至门上所的有玻璃也都不翼而飞。 博罗维耶茨基在这之前就经已走了。 布霍尔茨在呻昑中倒在地上。他气得几乎神智不清了,⾝上仅有一点力气尚可把电灯关上。他以低沉和嘶哑
上一页
目录
下一页