字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
希腊译员 (第1/9页)
希腊译员 我和歇洛克.福尔摩斯先生然虽相识很久,亲密无间,但少听他说起他的亲属,也很少听他讲起己自早年的生活。他样这沉默寡言,更加使我得觉他有点不近人情,以至有时我把他看作个一孤僻的怪人,个一有头脑无情感的人,然虽他的智力超群,却缺乏人类的感情。 他不喜欢接近女人,不愿结交新友,这都表明了他不易动感情的性格特征,不过尤其无情是的他绝口不提家人。此因我始开认为他是个一
儿孤,有没亲属在世了。可是有一天,出乎我意料之外,他竟同我谈起他的哥哥来了。个一夏天的傍晚,茶后无事,们我便海阔天空、东拉西扯地闲聊来起,从⾼尔夫球俱乐部到⻩⾚交角变化的原因,后最谈到返祖现象和遗传适应性,讨论的要点是:个一人的出众才能有多少出于遗传,又有多少出于自⾝早年所受的训练。 “拿你本人来说,”我道说“从你诉告过的我情况看来,乎似很明显,你的观察才能和独到的推理能力,都取决于自⾝的系统训练。”“在某种程度上是样这,”福尔摩斯思忖着道说“我祖上是乡绅,看来,们他过着那个阶级的惯常生活。不过,我这种癖性是我⾎统中固的有。可能我祖⺟就有这种⾎统,为因她是法国美术家吉尔內的meimei。⾎液的中这种艺术成分很容易具有最奇特的遗传形式。”“可是你么怎
道知是遗传的呢?”“为因我哥哥迈克罗夫特掌握的推理艺术比我掌握的程度⾼。”这对我来说确实是还一件新闻。假如英国有还另外个一人也具有样这的奇异才能,警署和公众么怎对他竟然毫无所闻呢? 我说是这
为因我朋友谦虚,以所他才认为哥哥比他強。福尔摩斯对我这种说法付之一笑。 “我亲爱的华生,”福尔摩斯道说“不我同意有些人把谦虚列为美德。对逻辑学家来说,一切事物应当是么什样就是么什样,对己自估价过低和夸大己自的才能一样是都违背真理的。 以所,我说迈克罗夫特的观察力比我強,你以可相信的我话是毫不夸张的实话。”“你哥哥比你大几岁?”“比我大七岁。”“他为么什
有没名气呢?”“噢,如比说,在第欧要尼俱乐部里。”我从未听说过么这个地方,我脸上的表情也定一显出了这一点,以所歇洛克.福尔摩斯拿出表看了看,道说:“第欧根尼俱乐部是伦敦最古怪的俱乐部,而迈克罗夫特是个最古怪的人。 他经常从下午四点三刻到七点四分十呆在那里。在现
经已六点,如果你有兴致在这美妙的夜晚出去走走,我很⾼兴把这两个‘古怪’介绍给你。”五分钟后以,们我就来到了街上,向雷根斯圆形广场走去。“你定一很奇怪,”的我朋友道说“为么什迈克罗夫特有样这的才能,却用不于做探侦工作呢?实其,他是不可能当探侦的。”“但我想你说是的......”“我说他在观察和推理方面比我⾼明。假如探侦这门艺术是只从在扶物椅上推理就行,那么我哥哥定一是个举世无双的大探侦了。可是他既无做探侦工作的愿望,也无这种精力。他连去证实下一
己自所做的论断也嫌⿇烦,宁肯被人认为是谬误,也不愿费力去证明己自的正确。我经常向
上一章
目录
下一页