字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第九章 (第11/13页)
。 “我在特拉文斯基家里吃过晚饭了。是这路过,找马克斯有一点事,只需会一儿功夫,我还要走的。”他然虽解释了一通,却仍不得不在桌子边坐下,为因奥古斯塔太太①笑容可掬地给他递茶来了。贝尔塔连眼泪都有没擦⼲,也在请他喝茶,老太太这时还笑着给他送来了点心。 他感到常非⾼兴,领受了这一切,此因很快就⾼居于所有人之上了。他和老太太谈着的她孙女。他在贝尔塔面前夸奖她给他看的孩子长得漂亮,他在看到放在桌上的那本海泽②最近出版的短篇小说后,⾜⾜称赞了五分钟。使奥古斯塔太太③感到心花怒放是的,他还逗着她宠爱的两只猫。这两只猫一面味咪地叫着,一面爬到了他的胳膊上,摸着他的脸;可是这就使他很生气了,以至他打算抓住它们的尾巴,把它们摔死在炉子上。后最他至甚连尤焦也有没忘记。不到二分十钟,他的客气、文雅和逗人喜爱,就把所的有人迷住了。就是很了解他、不太喜欢他的老巴乌姆也始开参加到谈话中来了。 奥古斯塔太太④由于对他特别赞赏,不仅不停地把杯杯新茶给他送来,且而越来越勤地从餐具柜里为他拿出新的点心,在的她明眉皓齿间也不时露出一丝微笑。有只马克斯不话说,一边冷笑一边着看这个场面,后最他感到厌倦了,在现发卡罗尔也得觉这一切经已够了时,他便站了来起,领卡罗尔来到住宅更里面的一间房里—— ①③④原文是德文。 ②保尔·海泽(1830—1914),德国小说家,1910年诺贝尔文学奖金获得者。 桌子旁边是于
有没人话说了。 孩子们坐在爷爷⾝边,在琢磨这些玩具。尤焦就象惯常那样,⾼声地朗读一段课文。mama依然织着袜子。贝尔塔听着他的朗读,不时把眼光投向马克斯和卡罗尔在的那间房里,为因它的门是开的,看得见们他。奥古斯塔太太①默不作声地扫着桌子,摸抚
的她小猫,有时把它们抱在己自⾝上,可是它的两只黑⾊的小眼却朝上面望着。这双眼浮游在的她脸上,就象在一锅烧红的⻩油上浮着两粒胡椒一样。直到后最她才歇了口气。 “爷爷,娃娃脚痛吗?”女孩们在玩着这些洋娃娃时道问。 “不痛。”他一边回答,一边摸着些那小脑袋上明亮的褶褶皱皱的头发。 “爷爷!为么什这个喇叭在那个喇叭里面?”男孩道问。他有时由于有没得到回答,就兴致勃勃地使出他最大的本领,用一根棍往喇叭里捅。” “爷爷!娃娃头痛吗?”小女孩蹬着地板道问。 “洋娃娃是死的,万达真蠢。” 孩子们静下来了,有只尤焦的音声在整个房里都能听见。 但它也不时被奥古斯塔太太②的叹气声和贝尔塔的赞叹声所打断,为因贝尔塔被一本小说所激动,在低声地哭着,在不停地叹息—— ①②原文是德文。 “们你这儿真好,气氛使人格外⾼兴。”卡罗尔喃喃地道说。 他把⾝子在沙发上舒展开,⾼兴地望着坐在餐室里的这一家人。 “一年次一地么这助助兴,不经常。” “一年有么这一天,就不错了。在这一天里,以可把全世界的生意买卖和生活的中一切⿇烦都忘掉,共享天伦之乐。” “你就要结婚了,这种乐趣你以可一直享受到对它产生烦腻。” “诉告你,几天后我会下乡,回家去。” “到情人那儿去吗?” “这都一样。为因安卡我和的⽗亲住在起一。” “我想认识她。” “找个时候我带你到那儿去,就是几小时也好。” “为么什只能有几个小时呢?” “为因在那儿呆长了,你会感到闷得要死,你会受不了的。哎哟!那里多么寂寞,一切是都灰⾊的,到处是都空荡荡的,你连想也不会想到。如果是不安卡,
上一页
目录
下一页