字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
博斯科姆比溪谷秘案 (第13/13页)
238;去过更怕得厉害。不管他要想
么什,他都非要弄到手不可,而不管是么什,我都毫不迟疑地给他,土地、金钱、房子么什都给,直到后最他向我要一件不我能给人的东西为止。他要的我艾丽斯。 “你看,他的儿子经已长大成人,的我女孩子也长大成人了,为因大家都道知我⾝体不好,让他的小子揷手于整个财产,对他来说是很得计的。但是,这件事我坚决不⼲。我决不同意让他那该死的⾎统和们我家的⾎统混到一块去,并是不
不我喜欢那个小伙子,而是为因他⾝上有他老子的⾎,这就够受的了。我坚决不答应。麦卡锡威胁我。我对他说,即使把他最毒辣的手段使出来我也不在乎。们我约定在们我两所房子之间那个池塘会面以便谈出个果结来。 “当我走到那里的时候,我现发他在正和他儿子谈话,我只好菗支雪茄烟在一棵树后面等待,等到他单独个一人在那里时再去过。但是,当我听着他的谈话的时候,愤激的情绪简直达到了极点。他在正极力促使他儿子我和女儿结婚,根本不考虑她本人可能有么什意见,好象她是马路上的妓女似的。一想到我我和所心爱的一切竟然受样这
个一人主宰,我简直气得发疯。我能不能冲破这个束缚呢?我经已是个一快要死去和绝望了的人。然虽我头脑还清醒,四肢还相当強壮,但我道知
己自这一生经已完了。可是,我记忆的中往事我和的女儿啊!要只我能使这条琊恶的⾆头保持沉默,那么,我记忆的中往事我和的女儿两者都得以保全。福尔摩斯先生,我是样这做了,要我再来次一我都做得出来。我是罪孽深重,了为赎罪而过一辈子活受罪的生活是应该的。但是把的我女孩也卷进束缚的我罗网之中,这个我可受不了。我把他打翻在地犹如打击一头分十凶恶的野兽一样,中心毫无不安的感觉。他的呼喊声使他儿子赶了回来;这时我已跑到树林里躲来起了,我倒是不得不再跑回去取我那件逃跑时丢下的大⾐。先生,这就是所发生的全部实真情况。” 那老人在写好了的那份自⽩书上签了字。福尔摩斯当即说:“好啦,我无权审判你。但愿们我永远不会受到样这一种诱惑而无法控制己自。” “先生,我也很愿如此。你打算么怎办呢?” “考虑到你的⾝体情况,不打算做么什。你己自也道知,你不久就要为你⼲过的事在比巡回审判法庭更⾼一级的法院受审讯。我定一能把你的自⽩书保存好。如果麦卡锡被定罪我就不得用不它。如果麦卡锡不被定罪,它就永远不会为任何人所见。不管你是活着是还死去,我保证为你保密。” 那老人庄严说地:“那么,再见了。当你己自临终之际,想到曾经让我安然死去,你会感到更加安宁的。"这个⾝躯庞大的人摇摇晃晃地慢步从房间里走了出去。 福尔摩斯沉默了很久,然后说:“上帝保佑们我!为么什命运老是对贫困穷苦而又孤立无援的芸芸众生那么恶作剧呢?我每当听到这一类的案件时,我都想起巴克斯特的话,并说,'歇洛克-福尔摩斯之以所能破案是还靠上帝保佑。'“ 詹姆斯-麦卡锡在巡回法庭上被宣告无罪释放,为因福尔摩斯写了若⼲有力的申诉意见,这些意见提供给了辩护律师。在和们我谈话后以,老特纳还活了七个月,在现
经已去世了;很可能会出现样这的前景:那个儿子和那个女儿终于共同过着幸福的生活,们他根本不道知,在去过的岁月里,们他的上空曾经出现过不祥的乌云。
上一页
目录
下一章