字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
译后记 (第3/3页)
6;象应该爱个一我愿与之⽩头偕老的人那样 去爱万尼亚,我对待他…总而言之,是不象人们所说的,小 说中所写的那样…我曾建议他我和分别一年,以便使我能相 信己自的力量,检验的我感情,我对他说,要是他经常以信件、 会面来鼓舞的我话,我可能会犯错误。而他对此只答复了我一 句:他不能不我和见面,他准会砸破己自的脑袋的。我道知他 容易激动,不敢不见他,为因他曾经就闹到过近乎发疯的地步。 后最我决定采取以下办法:缄口不谈我犹豫不决,相反,要使 他对的我爱情深信不疑,劝他到您那里来,然后再写信把一切 诉告您,为因他在您的⾝边不会出么什问题,您不会让他莽撞 从事的。请您劝劝他,跟他谈一谈。他简直不了解,如果我真 个爱他,那么的我感情就不会在一年半载之內消逝,以所,在 这一段时间里不我见他,只会使我更⾼兴与他会面。如果的我 感情是毫无意义、昙花一现的,那么就丝毫不值得珍惜它,而 要终生结合也就更为可怕。我阅历甚浅,一点也不道知我是否 真爱万尼亚… 他是相信您的,请诉告他,请您使他相信我是个一知识浅 薄、最平庸无奇的智能低的姑娘,不过,是只请您帮助我,让 不我受任何拘束,定定一神,镇静下来…” 在小说中,阿列克谢·阿尔谢尼耶夫和丽卡的爱情史是以丽卡之死而告终的。但实际上,巴琴科同蒲宁关系破裂之后便嫁给了作家的早年的朋友阿·尼·比比科夫。照穆罗姆采娃-蒲宁娜说的法,《阿尔谢尼耶夫的一生》之以所有样这
个一结局,看来是为因“作者希望他的生活就是如此” 不管《阿尔谢尼耶夫的一生》中虚构的成分多与寡,它都有没使小说失去生活的实真,有没使小说失去真正的自传性。 伊·阿·蒲宁获得一九三三年诺贝尔文学奖金与《阿尔谢尼耶夫的一生》是有重大关系的。一九三三年十一月十二⽇在巴黎《复兴报》上登了这段消息,有个一记者问蒲宁: “您荣获诺贝尔奖金是为因您的整个文学活动吗?” “我想是的,”蒲宁回答说。“但我深信瑞典科学院首先要想褒奖我是的最近的一部小说《阿尔谢尼耶夫的一生》。” 列·尼库林在《论〈阿尔谢尼耶夫的一生>》一文中写道:蒲宁“以真正惊人的技巧描写了俄罗斯中部的自然景⾊、人物、农民的生活和乡村。语言的音乐感,语言的精练和明快,使这部作品成为俄罗斯古典散文的范例。”(《莫斯科》杂志,一九六一年第七期) 我参考原文的注释写了上面的一些话,目是的想帮助读者更进一步了解《阿尔谢尼耶夫的一生》。对于这个译本,我只能看作是抛砖引⽟,为因我深知己自各方面的知识都很差,何况的我文学修养,怎敢说我就能确切地转达了蒲宁的生花之笔呢! 译者 一九八三年五月二十八⽇ 记于湘西张家界—— ①见《圣经》,《旧约·创世记》,第三章。 ②见《圣经》,《新约·马太福音》,第二章。 ③普罗旺斯——法国地名。 ④萨拉森人——古代史学家对阿拉伯游牧民族的称呼。⑤密斯脫拉风是地中海北岸的一种⼲冷西北风或北风。 ⑥⾼卢——古代地区,包括在现的法国和比利时以及荷兰和瑞士的一部分,意大利北部,公元前58—51年被罗马服征。 ⑦凯撒——古罗马皇帝。
上一页
目录
下一章